La traducción de la carta de derechos de la persona en el entorno digital busca garantizar un acceso a internet seguro e igualitario
El comisionado del Infoem, Luis Gustavo Parra Noriega, participó en la presentación de la carta de derechos de la persona en el entorno digital, en lengua Maya.
Somos alrededor de 130 millones de mexicanas y mexicanos, pero solo 105 millones tienen acceso universal a internet, por lo que es fundamental poner a disposición de todas las personas herramientas que ayuden a garantizar que, sin excepción, conozcan y sepan ejercer sus derechos fundamentales dentro del entorno digital para construir un futuro más justo e inclusivo; señaló Luis Gustavo Parra Noriega, Comisionado del Instituto de Transparencia, Acceso a la Información Pública y Protección de Datos Personales del Estado de México y Municipios (Infoem).
Durante la presentación de la Carta de Derechos de la Persona en el Entorno Digital: Código de buenas prácticas, traducida a lengua maya, el Comisionado explicó que los derechos desarrollados en el documento, son una proyección de los derechos humanos llevados al entorno digital, ya que lo que ocurre en la virtualidad tiene consecuencias en la vida real; por ello, enfatizó, hay que exigir los mismos derechos dentro y fuera de internet.
Al brindar el mensaje de bienvenida a las y los asistentes, Gilda Segovia Chab, Comisionada Presidenta del Instituto Estatal de Transparencia, Acceso a la Información Pública y Protección de Datos Personales de Yucatán (Inaip Yucatán), mencionó que el acceso a internet ofrece muchos beneficios a las y los usuarios, pero también conlleva riesgos; sobre todo para personas en situación de vulnerabilidad como infantes, adolescentes, adultos mayores o comunidades indígenas.
Estos grupos, señaló, no disponen de un fácil acceso al conocimiento sobre sus derechos y cómo ejercerlos dentro y fuera del entorno digital; por ello, agradeció el esfuerzo para la realización de la traducción de este documento a lengua maya, así como la labor que se ha realizado para traducir otros documentos que, al igual que éste, ayudan a facilitar el acceso a la información a hablantes de lenguas indígenas.
Por su parte, Josefina Román Vergara, Comisionada del Instituto Nacional de Transparencia, Acceso a la Información Pública y Protección de Datos Personales (Inai), mencionó que en la actualidad la forma en que nos desarrollamos dentro de la virtualidad, también afecta en el mundo real; por lo que la protección de los datos personales en el entorno digital también protege vidas, pues previene la discriminación dentro y fuera de internet.
Añadió que solo el 25% de los hablantes de lenguas indígenas tienen acceso a internet regular, lo que genera una brecha de discriminación que se pretende disminuir con proyectos como la traducción de este documento.
Finalmente, William González Kú, traductor de la carta a lengua maya, coincidió en la importancia de difundir esta información entre grupos vulnerables como infantes, adolescentes y adultos mayores, dentro de la comunidad maya hablante, para protegerlos de los riesgos que pueden enfrentar al acceder al entorno digital.
Cabe mencionar que en el desarrollo de este evento, también estuvieron presentes, de forma virtual, el Comisionado Presidente del Inai, Adrián Alcalá Méndez; en representación de Didier Manuel de Jesús Barrera Novelo, Rector de la Universidad del Oriente de Valladolid, la Directora Académica, Heidy Georgina Che Dzib; en representación de Homero Novelo Burgos, Presidente Municipal de Valladolid, Helena Ester Avilé, Titular de la Unidad de Transparencia de ese municipio; Carlos Fernando Pavón y Mauricio Moreno, Comisionados del organismo garante de Yucatán; y Fabiola Loeza Novelo, Titular del Instituto para el Desarrollo de la Cultura Maya del Estado de Yucatán (Indemaya).